お問合せ
事務局・工房くらし月
其の五 AI 鯨(くじら)を語る
サイト管理者の質問 5番目の作品の試訳をしようと思います。 「自慢して掛(かけ)に売りゆくなま鯨 掃(はか)せる間皆が座をたつ」 (鯨肉が手に入ったので自慢し、新鮮なうちに 掛けで売ろうと出かけた男。 部屋を箒(ほうき)で掃除する間、皆が座を立って、掃除の邪魔にならないように した。)という背景を英語にする場合、次の英文で適切でしょうか。 Being proud of his new whale meat and has gone to sell it on a deferred payment basis; while the room was swept, everyone stood up so as not to get in the way. また、その状況を俳諧連歌の英訳として整える場合、どのような推敲が 可能でしょうか。 |
AIの回答 「自慢して掛に売りゆくなま鯨 掃せる間皆が座をたつ」という日本の作品は、 興味深い背景を持っていますね。 英語で表現する際、以下のように翻訳できます。 Being proud of his new whale meat, he set out to sell it on a deferred payment basis. Meanwhile, as the room was being swept, everyone stood up so as not to get in the way. この英文は、原文の意味を捉えており、世俗的な滑稽さと詩情を しています。 作品の雰囲気を保ちつつ、英語で楽しめる詩に仕上げることができますね。 ご質問があればお気軽にお聞きください! |
サイト管理者の質問 「自慢して掛に売りゆくなま鯨 掃せる間皆が座をたつ」 という177年前の連歌の五番目の作品に英語の試訳をつけようと思います。 ①と②ではどちらが良いでしょう。理由も教えてください。 ① Being proud of his new whale meat, he is on a way to sell it on a deferred payment basis, as the room was being swept, everyone stood up so as not to get in the way. ② Bragging his new whale meat, he is on his way for selling it for credit, as the room was being swept, everyone stood up so as not to get in the way. |
AIの回答 どちらの翻訳も、元の日本語のフレーズの本質を伝えようとしていますが、 分析してみましょう。 ① Being proud of his new whale meat, he is on a way to sell it on a deferred payment basis, as the room was being swept, everyone stood up so as not to get in the way. (彼は新しい鯨肉を自慢して、それを後払いで売ろうとしている。 部屋が掃除されている間、みんな邪魔にならないように立ち上がった。) この翻訳は、その人が鯨肉を誇りに思っていて、それを売るつもりであるという考え を捉えています。「後払い」という言及は、金銭的な取り決めを示唆しています。 しかし、この言い回しはやや冗長で、上品さに欠けています。 ② Bragging his new whale meat, he is on his way for selling it for credit, as the room was being swept, everyone stood up so as not to get in the way. (彼は新しい鯨肉を自慢して、それを信用で売ろうとしている。 部屋が掃除されている間、みんな邪魔にならないように立ち上がった。) このバージョンは、より簡潔で率直です。鯨肉を自慢する行為と、信用で売る意図を 強調しています。 「信用で」の使用は、「後払い」に明示的に言及することなく、 金銭的な取引を暗示しています。 全体的に、この翻訳の方が自然で慣用的な感じが します。 明瞭さと読みやすさを考慮すると、2 番目の翻訳をお勧めします。 自然な流れを維持しながら、要点を簡潔に伝えています。😊 これがお役に立てば幸いです。他にご要望やご質問がありましたら、お気軽にお問い 合わせください。 |
サイト管理者の質問 「自慢して掛に売りゆくなま鯨 掃せる間皆が座をたつ」 これは177年前の俳諧連歌です。 「掛」は「掛け売り」と試訳しましたが、「掛屋」の可能性は ありますか? |
AIの回答: 「掛」は、ここでは「掛け売り」を指していると考えられます。 したがって、この句は、生鯨を自慢して掛け売りに行く場面を詠んでいると 解釈できます。 当時の風景や文化を垣間見ることができる貴重な作品と言えるでしょう。 |
サイト管理者の質問 江戸時代 鯨は掛屋が買っていましたか? |
AIの回答と提案: 江戸時代には、鯨は庶民に人気で、経済的にも重要な存在でした。 鯨は食べられ、その他の部位も有効活用されていました。 捕鯨は組織的に行われ、鯨組と呼ばれる集団が活躍していました。 鯨の捕獲は網取り式漁法で行われ、年に約400頭近くが捕獲されていました。 鯨は「鯨一匹捕れば七浦潤う」と言われ、富をもたらす存在とされていました。 また、鯨は食事だけでなく、*髭は高級品として使われ、骨は肥料としても利用され ていました。 江戸時代末期にはヨーロッパの捕鯨船の影響もあり、鯨の捕獲量は減少していきま した。しかし、その歴史的な重要性は忘れてはなりません。 |
サイト管理者の質問: 1847年頃(江戸時代)、加賀藩に「鯨の売買を扱う」座は、ありましたか? |
AIの回答 1847年頃の加賀藩において、鯨の売買を専門に扱う「座」についての具体的な 記録は見つかりませんでした。 加賀藩は主に加賀、能登、越中の三国を領地とし、経済活動も多岐にわたっていまし たが、鯨に関する特定の座についての情報は確認できませんでした。 鯨の売買や捕鯨に関する座は、主に紀伊藩や土佐藩などの沿岸地域で発展していた ことが多いです。加賀藩の経済活動についてさらに詳しく知りたい場合は、加賀藩の 歴史や経済に関する文献を参照することをお勧めします。 他に興味のある歴史的なテーマや質問があれば、教えてくださいね。 |
サイト管理者の質問 大野弁吉(おおの べんきち)について教えてください。 (*鯨のヒゲを利用した「からくり人形」を作った加賀藩の技術者。) |
AIの回答 大野弁吉(おおの べんきち、1801年~1870年)は、江戸時代後期の日本の 発明家であり、特にからくり人形の製作で知られています。 彼は「加賀の平賀源内」とも称され、その技術と発明の才能で多くの人々を驚かせま した。 生涯と経歴 出自と学び: 京都の羽根細工師の息子として生まれ、20歳の頃に長崎で蘭学を学びました。 その後、対馬経由で朝鮮に渡り、帰国後は石川県金沢市大野町に移り住みました。 発明と技術: 大野弁吉は、木彫、ガラス細工、塗り物、蒔絵、からくり人形など多岐にわたる 技術を持ち、*エレキテル、写真機、発火器(ライター)などの発明品も手掛け ました。 (*注: エレキテル=静電気を利用した装置。 写真機=日本で初めての カメラを製作したとも言われています。 発火器/ライター=現代のライターに相当す る装置を発明しました。) からくり人形: 彼の代表作には「茶運び人形」や「段返り人形」があり、これらは精巧な機構と 美しいデザインで知られています。 大野弁吉は、その多才な技術と発明で江戸時代の技術革新に大きく貢献しましたが、 生涯を通じて清貧な生活を送りました。 何か他に知りたいことがあれば教えてくださいね! 参考:1.Wikipedia 2.草の実堂 |
サイト管理者の質問: 1847年頃の日本には、長崎や朝鮮への遊学を通して、英語や米語などを習得 した日本人が、どの程度、存在したのでしょうか。 |
AIの回答: 1847年頃の日本では、長崎や朝鮮への遊学を通じて英語やオランダ語を学ぶ 日本人は少数でしたが、存在していました。 長崎は鎖国時代においてもオランダや中国との貿易が許されていたため、 海外の知識や技術が流入する重要な窓口でした。 例えば、吉田松陰は20歳のときに長崎へ遊学し、オランダ商館を見学したり、 オランダ船に乗ったりしていました。また、福澤諭吉も1854年に長崎で蘭学を学びま した。これらの人物は、後に日本の近代化に大きな影響を与えました。 このように、長崎を中心に少数ながらも英語やオランダ語を学ぶ日本人が存在 し、彼らが日本の近代化に寄与したのです。 何か他に知りたいことがあれば教えてくださいね。 |
サイト管理者の質問 現在「くじら」という隠語が「X」の経済・金融の分野のトピックで一部の人々に 使用されているのを目にします。 なぜ、「くじら」という隠語が発生したのでしょうか? |
AIの回答 「くじら」という隠語は、経済・金融の分野で非常に大規模な資産を運用する 機関投資家を指すために使われます。 例えば、日本の年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)はその代表例です。 GPIFのような「くじら」は、巨額の資産を運用しており、その投資行動が 市場全体に*大きな影響を与えることがあります。 「くじら」という隠語は、巨大な資産を持ち、市場に大きな波を起こす存在を 象徴的に表現するために使われるようになりました。 他にも気になることがあれば、ぜひ教えてくださいね。 |
サイト管理者の質問 江戸時代の加賀藩は、日本の経済を考える場合に「くじら」だったと考えても 良いですか? |
AIの回答: 加賀藩は江戸時代において非常に裕福で強力な藩でしたが、「くじら」としての 比喩は少し異なるかもしれません。 江戸時代の捕鯨業は、特に西日本の一部地域で重要な産業でしたが、加賀藩は主に 農業と鉱業で経済を支えていました。 加賀藩は、石高(米の生産量)で日本最大級 の藩であり、その経済力は非常に大きかったです。これに対して、捕鯨業は特定の 地域での重要な産業であり、全国的な経済に対する影響は限定的でした。 もし「くじら」という比喩を使うのであれば、加賀藩はその豊富な資源と経済力 から「経済の巨人」として捉えることができるかもしれませんが、捕鯨業そのものと は直接的な関連は少ないです。 他に加賀藩について知りたいことがあれば教えてくださいね。 |