お問合せ
事務局・工房くらし月
其の壱 AI 常夏草を語る
AIの提案: Tomorrow, too, a breeze from the sun, oh Crape Myrtle —across the river, a mosquito-free garden. あすもまた太陽からそよ風が吹く。百日紅よ。川の向こうに蚊のいない庭。 |
AIの提案 Once again tomorrow, a gentle breeze — Crape Myrtle blooms by the river’s edge, a mosquito-free garden. 明日もまたそよ風が吹く 川辺にサルスベリが咲く 蚊のいない庭 |
当サイトの提案: Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flowers, across the river a mosquito-free garden. |
AIの提案: Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flowers; across the river lies a mosquito-free garden. 明日もまた、サルスベリの花のそばをそよ風が吹き抜け、 川の向こうには蚊のいない庭があります。 |
当サイトの提案:(誤入力) Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flower; a mosquito-free garden lies across the *liver. ( * 川 /river が liver /肝臓 になっています。) |
AIの提案: Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flowers; across the river lies a mosquito-free garden. |
① Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flower; a mosquito-free garden lies across the *liver. (*river/川のタイプミス) ② Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flowers; across the river lies a mosquito-free garden. |
当サイトの提案: Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flower; a mosquito-free garden lies across the river. |
当サイトの質問 ① Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flower; a mosquito-free garden lies across the river. ② Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flowers; across the river lies a mosquito-free garden. |
① Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle flower; a mosquito-free garden lies across the river. ② flowerを削除 Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. |
当サイトの質問 ① Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. ② Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle; across the river lies a mosquito-free garden. |
1. Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. この英訳は、日本語の原詩の意味を忠実に伝えています。風が百日紅の木を 通り抜け、川を境に蚊のいない庭が広がっていることを示しています。 “a mosquito-free garden lies across the river” の部分が特に注目されます。 風景の美しさと平和な雰囲気を強調しています。 2. Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle; across the river lies a mosquito-free garden. この英訳は、日本語の原詩の意味を簡潔に伝えています。 “across the river lies a mosquito-free garden” の部分が重要です。 この訳は風景の対岸にある庭が蚊のいない場所であることを強調しています。 |
当サイトの質問 ① Once again tomorrow, the gentle breeze passing by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. ② Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. |
「また明日も 日和(ひより)の風や 百日紅 川を境に 蚊のおらぬ庭」は、 連歌の一部であり、俳諧とは異なる文芸形式です。連歌は長句(五七五)と 短句(七七)から成る韻文で複数の人が相互に創作と鑑賞を行い、共同制作 します。一方、俳諧は日常卑近な用語や漢語、諺語などを自由に用いています。 英語の試訳について、以下のように考えてみましょう。 1. Once again tomorrow, the gentle breeze passing by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. 1. の試訳は、原詩の意味を忠実に伝えています。風が百日紅を通り抜け、 川を境に蚊のいない庭が広がっていることが分かります。 2. Once again tomorrow, gentle breezes pass by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. 2. の試訳は、風が複数の場所を通り抜けていることを強調しています。 また、風がgentleであることも示しています。 どちらの試訳も適切ですが、 文脈や詩の雰囲気に合わせて選んでください。」 |
① Once again tomorrow, a gentle breeze passing by the Crape Myrtle; the mosquito-free garden lies across the river. ② Once again tomorrow, a gentle breeze passing by the Crape Myrtle; across the river the mosquito-free garden lies. ③ Once again tomorrow, a gentle breeze passes by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. ④ Once again tomorrow, a gentle breeze passes by the Crape Myrtle; across the river lies a mosquito-free garden. |
AIの回答 Once again tomorrow, a gentle breeze passes by the Crape Myrtle; across the river lies a mosquito-free garden. |
当サイト(前回の質問を再確認) ① Once again tomorrow, a gentle breeze passing by the Crape Myrtle; the mosquito-free garden lies across the river. ② Once again tomorrow, a gentle breeze passing by the Crape Myrtle; across the river the mosquito-free garden lies. ③Once again tomorrow, a gentle breeze passes by the Crape Myrtle; a mosquito-free garden lies across the river. ④ Once again tomorrow, a gentle breeze passes by the Crape Myrtle; across the river lies a mosquito-free garden. |
AIによる新規の提案 Tomorrow again, in the gentle breeze and the crimson flowers, a boundary formed by the river, a mosquito-free garden 訳:明日もまた風に吹かれて紅い花に(←ママ)、川の境は蚊のいない庭 |
AIによる別の翻訳例 Tomorrow again, in the gentle breeze and the crimson flowers, a boundary formed by the river, a mosquito-free garden |
AI (Copilot) が 最も良いとする英訳 Again tomorrow, in the gentle breeze and the crimson flowers, a boundary formed by the river, a mosquito-free garden. |
質問: サイト管理者 ①Again tomorrow, in the gentle breeze and the crimson flowers, a boundary formed by the river, a mosquito-free garden. ②Again the next day, in the gentle breeze and the crimson flowers, a boundary formed by the river, a mosquito-free garden. |
回答:AI Again the next day, in the gentle breeze and the crimson flowers, a boundary formed by the river, a mosquito-free garden. (翌日もまた、そよ風と深紅の花の中、 川が境界を作り、蚊のいない庭。) |