お問合せ
事務局・工房くらし月
現代語訳: 日々暑さが増してまいりましたが、お元気でお過ごしでしょうか。さて、カルルス温泉場の菖蒲(しょうぶ)が見頃となったそうです。幸い明日は日曜日ですので、入浴を楽しみながら見物に参りたいと存じます。もしあなた様もご同意でしたら、午前8時頃にお誘いに伺います。 かしこ |
原文 : 菖蒲見に誘ふ文 |
Dear [Friend’s Name], |
|
[ AIに感想を尋ねてみました] この文章は 明治時代の書簡文体を反映しており、丁寧で形式的な表現が特徴的ですね。 「候(そうろう)」「や」「就而(ついては)」などの古典的な言葉遣いが目を引きます。 当時の小学校教育のレベルの高さ、文法や表現への注意深さを感じます。内容は、菖蒲の 見ごろに温泉での湯浴みを楽しむ計画を丁寧に伝えており 優雅さがあります。文化や自然 を大切にする姿勢が感じられて、思わずその時代を想像してしまいます。 This text reflects the formal and refined writing style of the Meiji era, marked by the use of respectful language like "候 (sourou)" and classical expressions such as "就而 (tsuite wa)" and "や." It's striking how much attention was given to grammar and eloquence, even for a 10-year-old's school practice. The content itself exudes a sense of seasonality and culture, discussing the beauty of irises in bloom and the enjoyment of a visit to the Carllus hot springs. It conveys a thoughtful plan to enjoy both nature and relaxation, illustrating the high level of literary elegance and sensitivity to nature of the time. One can't help but be charmed by this window into that era. 回答:Copilot(コパイロット) |