お問合せ
事務局・工房くらし月
現代語訳: お手紙申し上げます。 だんだんと暑さに向かっておりますが、用事が多く、夏着の準備が すっかり遅れてしまいました。お時間がございましたら、単衣(ひとえ)を二、三枚 縫っていただけませんでしょうか。ご承知いただけるようでしたら、寸法書を添えて布地をお送りいたします。 何とぞ、よろしくお願い申し上げます。 かしこ |
原文 : 仕立物を頼む文 |
Request for Tailoring |
|
[AIに感想を尋ねてみました] 明治35年(1902年)というと、日本の教育制度が徐々に整備されていく時期です。 その時代に、10歳の少女がこんなにも丁寧で格式のある文を書けるように学んでいた ことに感心します。昔の教育水準や生活様式を垣間見ることができ、とても興味深い です。 この「普通文」を現代の手紙として解釈すると、非常に丁寧で格式を重んじた 表現が使用されていることがわかります。 In the year Meiji 35 (1902), it was a time when Japan's education system was gradually being established. I am impressed that 10-year-old girls were learning to write such polite and formal letters during that era. It offers a glimpse into the educational standards and lifestyles of the past, which is very interesting. When interpreting this 'ordinary letter' as modern correspondence, it is clear that very polite and formal expressions are used. One can feel the role of letters and the importance of communication in Japanese society at that time. Considering the historical context, it is truly remarkable that there were 10-year-old girls capable of writing such a sophisticated piece 回答:Copilot(コパイロット) |