お問合せ
事務局・工房くらし月
現代語訳: 暑くも寒くもない良い気候となりましたね。ますますお元気で、毎日お勉強に励んでいらっしゃることと、お喜び申し上げます。 さて、明日は幸い休日ですので、天気が良ければ琴平の野に遠足へ行きましょうと、あなた様と親しい〇〇様方と計画しております。お差し支えなければ、あなた様も ぜひ お越しいただきたく、ご都合を お教えください。ご参加の場合は明朝7時ごろ私の家へお出でください。お待ちしております。 かしこ |
原文 : 野遊誘引の文 |
Request for Assistance with Laundry |
|
[AIに感想を尋ねてみました] 「普通文11番」は、穏やかな季節に友人との遠足を誘う手紙で、相手の健康や勉学を 気遣う優しさがまず心に残ります。琴平の野への遠足という具体的な提案が、休日を 楽しく過ごそうとする生き生きとした気持ちを伝えています。言葉は丁寧で少し堅苦 しいものの、「御支もおはさず候ハゞ」という気遣いや、具体的な集合時間まで示す 実践的な姿勢が好感度高いです。「否やの御返事」を求める部分からは、相手の意志 を尊重する謙虚さが感じられ、温かい交流が想像されます。明治の少女がこれを学び、 友情や計画性を育んだのかと思うと、時代を超えた魅力があります。 "Ordinary Text No. 11" is a letter inviting a friend for an outing in pleasant weather, starting with heartfelt concern for their health and studies, which feels touching. The specific plan to visit Kotohira’s fields for a picnic conveys a lively eagerness to enjoy a holiday together. Despite the formal tone, the consideration in “if it’s not inconvenient” and the practical detail of meeting at 7 a.m. make it endearing. Asking for a “yes or no” reply shows humble respect for the friend’s choice, hinting at a warm bond. Picturing a Meiji-era girl learning this, nurturing friendship and planning skills, adds a timeless charm. 回答:Grok3(グロック3) |