お問合せ
事務局・工房くらし月
現代語訳: 先日からの雨で、大変に困っておりましたところ、ようやく雨が上がり、心も晴れ晴れといたします。 さて、洗濯物が一人では洗えないほど溜まってしまいました。恐れ入りますが、お手伝いしてくださる 良い方をご存じでしたら、至急ご紹介いただけませんでしょうか。お返事をお待ちしております。 かしこ |
原文 : 洗濯の周旋を頼文 |
Request for Assistance with Laundry Dear [Recipient’s Name], I had been troubled by the rain for days, but at last, it's over. It feels fantastic, and I feel great. By the way, I am in trouble with a lot of laundry that is too much for me alone. Could you kindly send someone who can help me with it? I hope you know somebody perfect for the job. Sincerely, [Your Name] |
|
[AIに感想を尋ねてみました] 「普通文10番」は、明治時代の日常的な困りごとを丁寧に綴った文章で、雨続きから 晴れへの移り変わりが心の動きとリンクしているのが印象的です。洗濯物が溜まる現実 的な悩みと、手伝いを求める謙虚な姿勢が、当時の生活感を生き生きと伝えています。 言葉遣いは古風で格式張っていますが、依頼の切実さが感じられ、読み手に温かみを与 えます。返事を待つ「かしこ」という締めくくりも、礼儀正しさと期待感が混じり合い、 時代を超えた共感を呼びます。明治35年の10歳の少女がこれを学びつつ、人間関係の 機微を想像していたのかと思うと感慨深いです。 The "Ordinary Text No. 10" vividly captures a daily struggle from the Meiji era, with the shift from rainy days to sunshine mirroring the writer’s uplifted spirit. The practical concern of piled-up laundry and the humble request for help reflect the texture of life back then. Though the language is formal and old-fashioned, the urgency of the plea shines through, creating a sense of warmth. The closing “kashiko,” awaiting a reply, blends politeness with anticipation, resonating across time. Imagining a 10-year-old girl in 1902 studying this and pondering human connections feels deeply moving. 回答:Grok(グロック) |